肉肉小说 > 其他类型 > 我的法兰西情人 > 正文 “留下我抓不住的” jiza i25.co m
    星期天下午,巴黎十叁区。

    陈白本来没打算出来,只是论文写到一半卡住,脑袋像被糯米糊住了。她把电脑一合,披上外套,穿过奥斯特里茨大桥,走进华人商圈,想随便找个不吵的地方吃晚饭。

    拐了个弯,街口一家门面低调的小餐馆吸引了她。

    门上写着:“Yunnan  Resto  familial  —  Cuisine  maison.”

    她一愣,推门进去。

    空气里是炒姜、油烟和蒸饭的混合气,暖暖的,像国内小城冬天的街边饭馆。几个圆桌,几个老顾客。菜单贴在墙上,白底红字,有手写价码。

    她刚坐下,拿起菜单,抬头——

    厨房门一开,Limeng走了出来。

    黑围裙,袖子挽到小臂,手还沾着点水。

    他也愣了一下,眼神只是停顿半秒,然后嘴角动了一下,点了点头:

    “Salut.”

    她眨了眨眼,合上菜单:“Donbsp; tu  travailles  ibsp; ?”

    (所以你在这儿打工?)

    他把抹布搭在肩上,走近她的桌边。

    “Non.  J’aide  mes  parents  le  week-end.”

    (不是。我周末帮我爸妈。)

    他嗓音比平时低,像刚从锅盖热气里出来的温度。

    她扫了他一眼,又扫了一眼菜单。

    “Je  peux  avoir  un  riz  sauté  à    saucisse  ?”

    (我可以点一个腊肠炒饭吗?)

    “Bien  s?r.”  他记下来,回厨房前顿了一下,“Tu  veux  quelque  chose  à  boire  ?”

    “Juste  de  l’eau.  Et…  peut-être  toi  à  c?té.”

    (就水吧。也许再加你坐我对面。)

    他一笑,点头走进厨房。

    **

    几分钟后,他端着一盘炒饭和一杯水出来,把盘子放在她面前。

    香气扑鼻,锅气十足,腊肠切得很厚,蛋和蒜苗的颜色交错得很家常。记住网站不丢失:po18k.

    “Tu  manges me  si  t’avais  pas  mangé  depuis  deux  jours.”

    (你吃得像两天没进食了。)

    “C’est  pas  loin  de    vérité.”  她嘴里含着饭,“Je  vis  d’algorithmes  et  de  malbouffe.”

    (也差不多。我靠算法和垃圾食品活着。)

    他脱了围裙,坐在她对面。

    灯光是老吊灯那种偏黄的光,把他睫毛照得弯弯的。他坐姿不像在学校,也不像在画廊——是厨房出来人的那种放松与汗气。

    她喝了口水,看着他。

    “Ta  famille  vient  d’où  en  e  ?”

    (你家是哪儿来的?)

    “Wenshan,  dans  le  Yunnan.”

    (云南文山。)

    她点点头,“你们菜有点像我在广西吃过的。”

    “Tu  viens  d’où  toi  ?”

    (那你是哪儿人?)

    她没答,只用筷子指了指炒饭:“C’est  meilleur  que  mes  mots.”

    (这个比我说的话更诚实。)

    他笑了,一只手撑着脸,看着她吃。

    她吃得很快,像不想留出说话的空隙。但每咀嚼一口,都像咬下了一块他没说完的过去。

    她吃完,把筷子一合:“Ta  photo  n’a  jamais  dit  ?a.”

    (你拍的照片,从来没透露过这些。)

    他静了一下:“Dis  quoi  ?”

    “Qu’il  y  a  du  riz,  de  l’huile,  de    buée  dans  ta  vie.”

    (它们从没告诉我,你的生活里有米饭、油烟和蒸汽。)

    他没回话,只轻轻说:

    “Tu  veux  voir  bsp; que  je  photographie  quand  je  suis  pas  photographe  ?”

    (你想看看我不当摄影师时,会拍些什么?)

    她盯着他几秒,抬了抬眉:

    “Oui.  Mais  pas  mai.”

    (想。不过不是现在。)她起身,把围巾绕在脖子上。

    他在门口帮她拉开门,和她一起出了门。

    **

    他出门前脱去了围裙,头发散下来,带着一点厨房蒸汽和洗碗水的潮气。他用手拨了拨,额前几缕黏在眉骨边。

    右手从裤袋里抽出一包烟,熟练地磕了磕,夹出一根,点燃。

    火光映了一瞬脸。他没看她,只是站在门口的台阶上,微微仰头,吐出第一口烟。

    呼出的烟雾在夜色里化开,打着漩涡上升。

    他靠在门边,整个人陷进了光与雾的交界里。

    陈白没动。

    她站在街灯下,双手插在口袋,目光一动不动地盯着他。

    她不是在等他说什么。

    她只是在看——

    看他眉头轻皱的那一点忧郁,看他吐烟时唇线因用力而收紧,看他眼睛被火光照出的一点黄棕色。

    她甚至忘了自己为什么没走。

    他抽第二口的时候,转过脸来。

    四目相对。

    他没有笑,嘴角那根烟还夹着,视线却像慢慢退进了她眼睛里。

    “Tu  restes  ?”

    (你还在这儿?)

    她点头,很轻。

    “Tu  respires  bien.”

    (你抽烟的样子呼吸得真好看。)

    他“啧”了一声,低头笑了,烟灰抖落下来一点。

    “Tu  regardes  tout  le  monde me  ?a  ?”

    (你总这么看人吗?)

    她轻声说:

    “Seulement  ceux  qui  br?lent  le.”

    (只看那些慢慢燃烧的人。)

    他愣了一下,把烟抽到最后一口,掐在门口烟灰缸边,手指弯着按了两下,烟头灭掉的声音很轻。

    “Tu  veux  qu’on  s’arrête  là  ?”

    (你想就停在这里吗?)

    她没回答,只眨了眨眼。

    他收回手,抬起下巴指了指街对面:

    “Là-bas,  il  y  a  un  bar  pas  trop  nul.  C’est  pas  très  bon,  mais  c’est  pas  très  cher  non  plus.”

    (那边有个不太烂的酒吧。味道一般,价格也一般。)

    他顿了顿,又加上一句:

    “Et  puis…  j’ai  pas  envie  de  rentrer  encore.”

    (而且嘛……我还不太想回去。)

    她歪着头盯了他两秒,唇边勾起一个轻得几乎看不见的笑。

    “Tu  veux  que  je  serve  d’alibi  ou  de pagnie  ?”

    (你是要我做你的借口,还是陪伴?)

    他轻声一笑,没有否认,也没有确认。

    只是用一种近乎温柔的方式伸出一只手,朝街对面虚握了一下:

    “Viens.  T’as  encore  un  peu  de  saubsp; au    de    lèvre.”

    (走吧。你嘴角还有点酱汁。)

    她轻轻舔了舔嘴唇,没有擦,也没有羞。

    只是把手从兜里抽出来,跟上他。

    他们一起穿过街口,鞋底踩过人行道上的水渍,橱窗里倒映出两道并肩的影子。

    酒吧不远。

    门上贴着“Happy  Hour”,里面放着老旧的法语香颂。

    他们推门进去,没有碰肩,没有言语。

    但空气刚好、灯光刚好、桌子不高——

    像一场被烟点燃后,刚好不想散的夜晚。

    酒吧不大,昏黄灯光投在玻璃杯上,泛出一点点廉价的光。

    他们坐在靠墙的一张小圆桌前,桌面不平,脚偶尔晃一下。

    他点了一杯白啤,她选了一杯樱桃口味的红酒。

    刚喝第一口,她皱了一下眉。

    “C’est  sucré.”

    (好甜。)

    “Tu  dis  ?a me  si  c’était  une  insulte.”

    (你说得像在骂人。)

    “?a  l’est.”

    (就是在骂人。)

    他轻轻笑了一下,抬手喝了一口自己的。

    酒不冷,气泡已经消了半截。他喝得慢,像在等她先说话。

    她的目光绕过他脸,看向墙上的老照片——黑白的,拍的是1960年代的巴黎市集,一个女人低头挑水果,裙摆被风吹起。

    她盯着那张照片,没看他:“Tu  crois  qu’on  peut  photographier  quelqu’un  sans  jamais   prendre  ?”

    (你觉得,有没有可能拍一个人,却永远不理解她?)

    他没回答,只轻轻问:“Tu  parles  de  toi  ?”

    她没有点头,也没有否认。

    只是端起杯子,喝了一小口,然后说:“Ou  peut-être  je  parle  de  toi.”

    (也许我说的是你。)

    他笑了一下,眼神还是稳的。

    “Moi,  je  photographie  pas  pour prendre.  Je  photographie  pour  garder.”

    (我拍照不是为了理解。我是为了留下。)

    “Et  tu  gardes  quoi  ?”

    (那你留下的是什么?)

    他低头看着她的手指——她食指在杯边轻轻打转。

    “bsp; qui  m’échappe.”

    (那些我抓不住的。)